Federico García Lorca "Romance cygańskie i inne wiersze"
Wydanie hiszpańsko-polskie
Tłumaczyła Maria Orzeszkowska-Szumowska
W tomie "Romance cygańskie" sięgnął García Lorca po tradycyjny hiszpański gatunek poetycki nieznany w innych literaturach europejskich, a uprawiany na Półwyspie Iberyjskim od wieku XIV. Typowa romanca – jak tłumaczył sam Federico García Lorca [...] – "była zawsze opowieścią i to element narracyjny nadawał czar jej fizjonomii". [...]
Tym razem do rąk czytelnika trafia powstały w początku lat osiemdziesiątych owoc translatorskiej pasji Marii Orzeszkowskiej-Szumowskiej (1918–1985), adeptki polonistyki na Uniwersytecie Warszawskim, która w latach 1947–1985 mieszkała w Buenos Aires. Z języka polskiego na hiszpański przetłumaczyła "W pustyni i w puszczy" Henryka Sienkiewicza oraz "Safari przez Czarny Ląd" Wiktora Ostrowskiego.
Justyna Ziarkowska
|